1Do not rebuke an older man sharply, but exhort him as a father. Treat younger men as brothers, [5:2] older women as mothers, younger women as sisters, in all purity.
1TI 5:1-2
Reproof and Respect
In the world it was spoken into
In the first-century Greco-Roman world, social hierarchies and familial roles were deeply ingrained in daily life. The household was the foundational unit of society, governed by strict codes of honor and respect. Older men held significant authority and were to be treated with deference, akin to fathers. Younger men were viewed as brothers, part of the same familial and communal structure. Women were similarly categorized by age: older women as mothers, deserving of honor, and younger women as sisters, to be treated with purity , a term encompassing moral, sexual, and ritual integrity. The instruction to avoid harsh rebuke and instead exhort reflects the cultural emphasis on maintaining harmony and respect within the community. This approach aligns with the broader Mediterranean honor-shame framework, where public confrontation could damage social cohesion. The emphasis on purity underscores the community’s commitment to moral integrity, particularly in interactions across gender lines.
›See the receipts
How other translations render this
1TI 5:1
- KJV
- Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
- BSB
- Do not rebuke an older man, but appeal to him as to a father. Treat younger men as brothers,
- Koinōnos
- Do not rebuke an older man sharply, but exhort him as a father. Treat younger men as brothers,
1TI 5:2
- KJV
- The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
- BSB
- older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.
- Koinōnos
- older women as mothers, younger women as sisters, in all purity.
Only verses where the wording diverges meaningfully are shown. Identical phrasings are suppressed.
Translator's notes
1TI 5:1
- An elder:The word translated 'An elder' refers to an older man, not necessarily an office-holder in the church, but someone due respect because of his age and experience.
- you may rebuke:The term translated 'you may rebuke' carries the sense of striking or punishing, often with words, indicating a strong and direct reprimand.
- do exhort [him]:The word translated 'do exhort him' means to call someone alongside, to encourage, comfort, or appeal to them, rather than simply giving advice.
1TI 5:2
- purity.:The word translated 'purity' refers to a state of moral and ritual cleanness, often associated with religious devotion and chastity.