κοινωνός
← κοινωνός

2TI 4:19-22

Final Greetings

19Greet Prisca and Aquila and the household of Onesiphorus. [4:20] Erastus remained in Corinth, and Trophimus I left sick at Miletus. [4:21] Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens and Linus and Claudia and all the brothers. [4:22] The Lord be with your spirit. Grace be with you.

In the world it was spoken into

In the 1st century, personal greetings like carried significant weight, reflecting bonds of kinship, friendship, and communal solidarity. Prisca and Aquila, known for their hospitality and partnership in ministry, would have been recognized as key figures in early Christian networks. Onesiphorus’ household, likely a patronal family, would have been honored by such a mention, as patronage was central to social and economic life. Erastus’ role in Corinth and Trophimus’ illness in Miletus highlight the mobility and vulnerability of early Christian workers, who relied on local support. The urgency in underscores the practical challenges of winter travel, when storms and unsafe roads made journeys perilous. The mention of Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, and the brothers reflects the communal nature of the early church, where individuals were known and valued. The closing benediction invoking and the Lord’s presence would have been a familiar liturgical formula, affirming divine favor and unity among believers.

See the receipts

How other translations render this

2TI 4:19

KJV
Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus.
BSB
Greet Prisca and Aquila, as well as the household of Onesiphorus.
Koinōnos
Greet Prisca and Aquila and the household of Onesiphorus.

2TI 4:20

KJV
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick.
BSB
Erastus has remained at Corinth, and Trophimus I left sick in Miletus.
Koinōnos
Erastus remained in Corinth, and Trophimus I left sick at Miletus.

2TI 4:21

KJV
Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
BSB
Make every effort to come to me before winter. Eubulus sends you greetings, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
Koinōnos
Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens and Linus and Claudia and all the brothers.

2TI 4:22

KJV
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
BSB
The Lord be with your spirit. Grace be with you all.
Koinōnos
The Lord be with your spirit. Grace be with you.

Only verses where the wording diverges meaningfully are shown. Identical phrasings are suppressed.

Translator's notes

2TI 4:19

  • do greet:The word translated 'do greet' was a common way to express a warm, personal welcome or to pay respects, often implying a friendly embrace or a heartfelt salutation.

2TI 4:21

  • do be eager:The phrase 'do be eager' conveys a sense of earnestness and diligence, urging someone to make every effort and show great zeal in their actions.
  • winter:The word translated 'winter' referred not just to the season, but often specifically to the harsh, stormy weather and difficult travel conditions associated with it.

2TI 4:22

  • of you.:The word translated 'grace' encompassed a wide range of meanings including favor, kindness, goodwill, and a gift freely given, often with a sense of joy and gratitude.