κοινωνός
← κοινωνός

COL 3:18-21

Christian Households

18Wives, do be submitted to the husbands, as was fitting in the Lord. [3:19] Husbands, do love the wives and do not be harsh toward them. [3:20] Children, do obey the parents in all things, for this is pleasing in the Lord. [3:21] Fathers, do not provoke the children of you, that they may not become discouraged.

In the world it was spoken into

In the 1st-century Greco-Roman world, household relationships were structured around hierarchical roles that maintained social order and honor. Wives were culturally expected to align themselves with their husbands, reflecting the broader societal norm of submission within the household. Husbands, in turn, were to demonstrate (agape), a term denoting a committed, self-giving love, which stood in contrast to the often transactional or detached relationships common in Roman marital customs. Children were to obey their parents, a practice rooted in both Jewish tradition and Roman family values, where paternal authority was paramount. Fathers, however, were cautioned against provoking their children to bitterness or discouragement, a recognition of the emotional and relational dynamics within the family. These instructions reflect the early Christian community’s attempt to navigate and transform existing household codes in light of their faith in Christ.

See the receipts

How other translations render this

COL 3:18

KJV
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
BSB
Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.
Koinōnos
Wives, do be submitted to the husbands, as was fitting in the Lord.

COL 3:19

KJV
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
BSB
Husbands, love your wives and do not be harsh with them.
Koinōnos
Husbands, do love the wives and do not be harsh toward them.

COL 3:20

KJV
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
BSB
Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord.
Koinōnos
Children, do obey the parents in all things, for this is pleasing in the Lord.

COL 3:21

KJV
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
BSB
Fathers, do not provoke your children, so they will not become discouraged.
Koinōnos
Fathers, do not provoke the children of you, that they may not become discouraged.

Only verses where the wording diverges meaningfully are shown. Identical phrasings are suppressed.

Translator's notes

COL 3:18

  • do be submitted:The word translated 'do be submitted' implies a voluntary ordering of oneself under another, often for the sake of a common good or mission, rather than a forced subjugation.

COL 3:19

  • do love:The word translated 'do love' refers to a self-sacrificial, intentional love that seeks the well-being of the other, distinct from emotional affection or romantic desire.
  • do be harsh:The word translated 'do be harsh' literally means to make bitter or to embitter, suggesting a behavior that causes resentment or deep-seated ill will.

COL 3:21

  • do provoke:The word translated 'do provoke' carries the sense of irritating, exasperating, or stirring up anger, often to the point of discouraging someone.