κοινωνός
← κοινωνός

JHN 6:67-71

Peterʼs Confession of Faith

67Jesus therefore said to the Twelve, "You do not want to go away too, do you?" [6:68] Simon Peter answered him, "Lord, to whom will we go? You have declarations of eternal life. [6:69] And we have believed and have come to know that you are the Holy One of God." [6:70] Jesus answered them, "Did I not choose you, the Twelve? And yet one of you is a slanderer." [6:71] Now he was speaking of Judas, son of Simon Iscariot — for this one was about to betray him, being one of the Twelve.

In the world it was spoken into

In this exchange, Jesus addresses the Twelve in a moment of crisis, using the particle to frame a question that expects a negative answer, reflecting the cultural expectation of loyalty within a teacher-disciple relationship. Peter’s response, 'to whom will we go?' underscores the honor-shame dynamic of 1st-century Mediterranean society, where abandoning a teacher would bring disgrace. Peter’s declaration that Jesus has ' of eternal life' highlights the Jewish understanding of divine words as life-giving and authoritative, rooted in the Torah’s teachings. By calling Jesus 'the Holy One of God,' Peter invokes the Jewish concept of , denoting sacredness and divine consecration, aligning Jesus with God’s holiness. Jesus’s mention of Judas as a '' draws on the term’s 1st-century semantic field, where it often referred to an accuser or slanderer, emphasizing betrayal’s destructive nature. This exchange reflects the tension between loyalty and betrayal, a recurring theme in Jewish and Greco-Roman narratives of discipleship and trust.

See the receipts

How other translations render this

JHN 6:67

KJV
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
BSB
So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
Koinōnos
Jesus therefore said to the Twelve, "You do not want to go away too, do you?

JHN 6:68

KJV
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
BSB
Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
Koinōnos
Simon Peter answered him, "Lord, to whom will we go? You have declarations of eternal life.

JHN 6:69

KJV
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
BSB
We believe and know that You are the Holy One of God.”
Koinōnos
And we have believed and have come to know that you are the Holy One of God.

JHN 6:70

KJV
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
BSB
Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
Koinōnos
Jesus answered them, "Did I not choose you, the Twelve? And yet one of you is a slanderer.

JHN 6:71

KJV
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.
BSB
He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
Koinōnos
Now he was speaking of Judas, son of Simon Iscariot — for this one was about to betray him, being one of the Twelve.

Only verses where the wording diverges meaningfully are shown. Identical phrasings are suppressed.

Translator's notes

JHN 6:67

  • Surely not:The phrase translated 'Surely not' indicates a strong negative expectation or a rhetorical question that anticipates a negative answer, suggesting the speaker believes the action is unthinkable.

JHN 6:68

  • will we go?:The word translated 'will we go?' refers to a spoken word or declaration, emphasizing the content and impact of what is said, rather than just the act of speaking.

JHN 6:69

  • Christ:The word translated 'Christ' here carries the sense of being set apart or consecrated for a divine purpose, often in a religious or sacred context.

JHN 6:70

  • a devil:The term translated 'a devil' originally meant a slanderer or accuser, someone who maliciously attacks another's reputation, before it became associated with a supernatural evil being.