κοινωνός
← κοινωνός

LUK 6:24-26

Woes to the Satisfied

24"But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full. [6:25] Woe to you who are filled now, for you will hunger. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep. [6:26] Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets."

In the world it was spoken into

In the 1st-century Mediterranean world, wealth and social status were deeply intertwined with honor and public recognition. The rich often derived their comfort from their material abundance and the social privileges it afforded, such as patronage networks and public acclaim. To be 'filled' was not merely about physical satiation but also about enjoying excess in a society where many lived at subsistence levels. Laughter and public praise were markers of a successful, honorable life, often tied to one's ability to maintain social standing and avoid shame. Jesus' 'woes' subvert these cultural norms by declaring that such comforts are fleeting and ultimately hollow. His critique aligns with broader Jewish prophetic traditions that warned against trusting in wealth or social approval, as seen in the treatment of false prophets by their ancestors. This inversion would have been jarring to an audience steeped in honor-shame values and the pursuit of material security.

See the receipts

How other translations render this

LUK 6:24

KJV
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
BSB
But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
Koinōnos
But woe to you who are rich, for you are receiving your comfort in full.

LUK 6:25

KJV
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
BSB
Woe to you who are well fed now, for you will hunger. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
Koinōnos
Woe to you who are filled now, for you will hunger. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.

LUK 6:26

KJV
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
BSB
Woe to you when all men speak well of you, for their fathers treated the false prophets in the same way.
Koinōnos
Woe to you when all people speak well of you, for their ancestors did the same things to the false prophets.

Only verses where the wording diverges meaningfully are shown. Identical phrasings are suppressed.

Translator's notes

LUK 6:24

  • you are receiving:The word translated 'you are receiving' implies receiving something in full, as a final payment or a complete settlement, suggesting no further recompense is due.
  • comfort:The term used here for 'comfort' often refers to encouragement, exhortation, or even a summons to one's aid, carrying a more active sense than mere solace.

LUK 6:25

  • filled:The word translated 'filled' means to be completely satisfied or satiated, often in a physical sense, indicating a state of having more than enough.

LUK 6:26

  • when:The word translated 'when' here literally means 'well' or 'beautifully,' implying that people are speaking well of you, not just at a particular time.