κοινωνός
← κοινωνός

MRK 16:12-13

Jesus Appears to Two Disciples

12After these things, he was revealed in another form to two of them as they walked, journeying into the country. [16:13] And they, having gone, reported it to the rest; and not even them did they trust.

In the world it was spoken into

In the Greco-Roman world, appearances of divine or semi-divine figures were often described as transformative or ambiguous, emphasizing their supernatural nature. The term (form) here suggests Jesus appeared in a way that was recognizable yet altered, a common motif in ancient epiphanies. The disciples’ journey into the countryside reflects a purposeful movement, likely tied to their role as messengers or witnesses. Reporting such an event would carry weight, as news of divine encounters was often met with skepticism or required validation. The disbelief of the other disciples mirrors broader cultural and Jewish hesitations about accepting extraordinary claims without corroboration. In a society where honor and shame were paramount, announcing a resurrection appearance risked ridicule unless substantiated. This pericope highlights the tension between divine revelation and human doubt, a theme resonant in both Jewish and Greco-Roman contexts.

See the receipts

How other translations render this

MRK 16:12

KJV
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
BSB
After this, Jesus appeared in a different form to two of them as they walked along in the country.
Koinōnos
After these things, he was revealed in another form to two of them as they walked, journeying into the country.

MRK 16:13

KJV
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
BSB
And they went back and reported it to the rest, but they did not believe them either.
Koinōnos
And they, having gone, reported it to the rest; and not even them did they trust.

Only verses where the wording diverges meaningfully are shown. Identical phrasings are suppressed.

Where the historical framing draws from

  • Josephus, AntiquitiesAntiquities 18.3.3
  • Josephus, AntiquitiesAntiquities 18.3.3
Josephus, Antiquities Antiquities 18.3.3

He drew over to him both many of the Jews and many of the Gentiles. He was [the] Christ. And when Pilate, at the suggestion of the principal men amongst us, had condemned him to the cross

Cited to ground: news of divine encounters was often met with skepticism or required validation. The disbelief of the other disciples mirrors broader cultural and Jewish hesitations about accepting extraordinary claims without corroboration.

Josephus, Antiquities Antiquities 18.3.3

Now there was about this time Jesus, a wise man, if it be lawful to call him a man; for he was a doer of wonderful works, a teacher of such men as receive the truth with pleasure.

Cited to ground: This pericope highlights the tension between divine revelation and human doubt, a theme resonant in both Jewish and Greco-Roman contexts.

Translator's notes

MRK 16:12

  • form:The word translated 'form' here refers to the outward appearance or shape, emphasizing the visible manifestation of Jesus to them.
  • going:The term used here for 'going' implies a journey or a deliberate movement from one place to another, not just a casual stroll.

MRK 16:13

  • told [it]:The word translated 'told it' means to announce or report something fully and clearly, often with an official or public connotation.
  • did they believe.:The phrase 'did they believe' uses a word that means to trust in, rely on, or have faith in someone or something, indicating a deep conviction rather than mere intellectual assent.