κοινωνός
← κοινωνός

PHP 4:21-23

Final Greetings

21Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you.

22All the saints greet you, and especially those of Caesar's household.

23The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

In the world it was spoken into

In the final greetings of Philippians, the mention of 'every saint in Christ Jesus' reflects the early Christian understanding of (holy ones) as those set apart by their faith in Christ, not by exceptional piety or status. The greeting to 'those from Caesar’s household' would have been striking to the Philippian audience, as here likely refers to the extensive retinue of Caesar’s staff, including slaves, freedmen, and officials in Rome. This indicates that the gospel had penetrated even the imperial center, a bold claim in a context where Caesar was often seen as divine. The closing invocation of 'the grace of the Lord Jesus Christ' would have been understood as both divine favor and the sustaining power of Christ’s presence, essential for the community’s endurance. The reference to 'your spirit' points to the indwelling divine Spirit, a central reality for early Christians living in a world dominated by imperial and pagan spiritual forces.

See the receipts

How other translations render this

PHP 4:21

KJV
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
BSB
Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
Koinōnos
Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you.

PHP 4:22

KJV
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
BSB
All the saints send you greetings, especially those from the household of Caesar.
Koinōnos
All the saints greet you, and especially those of Caesar's household.

PHP 4:23

KJV
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
BSB
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
Koinōnos
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

Only verses where the wording diverges meaningfully are shown. Identical phrasings are suppressed.

Translator's notes

PHP 4:21

  • saint:The word translated 'saint' here refers to someone set apart or consecrated to God, not necessarily implying moral perfection but rather a special relationship and dedication.

PHP 4:22

  • household.:The word translated 'household' could refer to the physical dwelling, but often encompassed all the people living within it—family, servants, and dependents—forming a social and economic unit.

PHP 4:23

  • grace:The word translated 'grace' carried a broad sense of favor, goodwill, or a gift freely given, often evoking a sense of charm or delight in the giver.
  • the:The word translated 'the' in this context is part of a phrase referring to 'your spirit.' The term used for 'spirit' could also mean breath or wind, highlighting its invisible, life-giving, and powerful nature.